César Vallejo Poemas y Poesía. Poems and Poetry in Spanish and English

César Vallejo – (Sin título)

Quedéme a calentar la tinta en que me ahogo
y a escuchar me caverna alternativa,
noches de tacto, días de abstracción.

Se estremeció la incógnita en mi amígdala
y crují de una anual melancolía,
noches de sol, días de luna, ocasos de París.

Y todavía, hoy mismo, al atardecer,
digiero sacratísimas constancias,
noches de madre, días de biznieta
bicolor, voluptuosa, urgente, linda.

Y aun
alcanzo, llego hasta mí en avión de dos asientos,
bajo la mañana doméstica y la bruma
que emergió eternamente de un instante.

Y todavía
aun ahora,
al cabo del cometa en que he ganado
mi bacilo feliz y doctoral,
he aquí que caliente, oyente, tierro, sol y luno,
incógnito atravieso el cementerio,
tomo a la izquierda, hiendo
la yerba con un par de endecasílabos,
años de tumba, litros de infinito,
tinta, pluma, ladrillos y perdones.

24 Sept. 1937

César Vallejo poems and poetry

Untitled

I stayed on to warm up the ink in which I drown
and to listen to my alternative cavern,
tactile nights, abstracted days.

The unknowable shuddered in my tonsil
and I creaked from an annual melancholy,
sunlit nights, moonlit days, Parisian sunsets.

And yet, this very day, at nightfall,
I digest extremely sacred constancies,
maternal nights, great-granddaughter days,
bicolored, voluptuous, urgent, pretty.

And still
I reach, I arrive at myself in a two-seated plane
under the domestic morning and the mist
which emerged eternally from an instant.

And yet,
even now,
at the end of the comet in which I have earned
my happy and doctoral bacillus,
behold that warm, listener, he/earth, sun and he/moon,
incognito I cross the cemetery,
go off to the left, splitting
the grass with a pair of hendecasyllables,
years of tomb, liters of infinity,
ink, pen, bricks and pardons.

Sin Título 2

¡Cuatro conciencias
simultáneas enrédanse en la mía!
¡Si viérais cómo ese movimiento
apenas cabe ahora en mi conciencia!
¡Es aplastante! Dentro de una bóveda
pueden muy bien
adosarse, ya internas o ya externas
segundas bóvedas, más nunca cuartas;
mejor dicho, sí,
mas siempre y, a lo sumo, cual segundas.
No puedo concebirlo; es aplastante.
Vosotros mismos a quienes inicio en la noción
de estas cuatro conciencias simultáneas,
enredadas en una sola, epenas os tenéis
de pie ante mi cuadrúpedo intensivo.
¡Y yo, que le entrevisto (Estoy seguro)!

Untitled 2

Four consciousnessesses are
simultaneously snarled in my own!
If you could only see how that movement
hardly fits now in my consciousness!
It’s crushing! Inside a vault
they can easily
lean back to back, now internal now external
second vaults, but never fourths;
better said, yes,
but always and, at most, as seconds.
I cannot conceive it; it’s crushing.
Those of you who I initiate into the notion
of these four simultanious consciousnesses,
snarled in only one, barely remain
standing before my intense quadruped.
And I, who interview him (Am sure)!